Le gallo, patois ou langue littéraire?
Bretagne lib' :: Langues :: en gallo
Page 8 sur 8•
Page 8 sur 8 •
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Re: Le gallo, patois ou langue littéraire?
Un ptit qaï qhi me tabute : qan qe je sae a dvizae o ma gràn-mérr, souvantt faï, ol me dit q'ol ne cnaet pouein le mot-la é sti-la, paralh... Alourr don, ol l'z araet-y onliyae ?
Si je dvaes la creïrr, son monde a yèll taet tenàn a prechae dou galo teuss.
Pas qeriab, pari ? Maen, dedpé qan qe le galo a-t-y cmànsae a s'acrotichonae ?
---------------
Il y a quand même qqch qui me trouble quand je discute avec mes grands-parents. Il y a pas mal de mots que je leur soumets et assez souvent, ils ne les connaissent pas. Ou les ont-ils oublié ?
Si je devais croire ma grand-mère, ses parents et grands-parents parlaient déjà du galo allégé.
Cela vous paraît-il possible ? Depuis quand le gallo a-t-il commencé à s'alléger ?
Si je dvaes la creïrr, son monde a yèll taet tenàn a prechae dou galo teuss.
Pas qeriab, pari ? Maen, dedpé qan qe le galo a-t-y cmànsae a s'acrotichonae ?
---------------
Il y a quand même qqch qui me trouble quand je discute avec mes grands-parents. Il y a pas mal de mots que je leur soumets et assez souvent, ils ne les connaissent pas. Ou les ont-ils oublié ?
Si je devais croire ma grand-mère, ses parents et grands-parents parlaient déjà du galo allégé.
Cela vous paraît-il possible ? Depuis quand le gallo a-t-il commencé à s'alléger ?
Re: Le gallo, patois ou langue littéraire?
ça depend où habite ta grand mere.(allégé ou pas)
par exmple tout pres de la limite linguistique avec le breton, c'est indenablement tres allégé !
(tres francais)
tous les militants les plus informés disent qu'apres 1914-1918 c'etait le debut de la fin.(et qu'ensuite le gallo s'est francisé rapidement)
quant aux mots qu'elle ne connait pas c'est tout simplement que le gallo est entrain de faire ce que le breton a faire : piocher dans tous les dialectes pour enrichir la langue gallo.
mais ce n'est pas parcequ'un mot est dans le dico gallo qu'il est parlé partout
par exemple chez moi (canton de mur-de-bretagne) j'ai remarqué qu'il y a un tas de mots qui paraissent tres connus ailleurs qui n'existent pas dans ce gallo et aussi plus de bretonnismes
par exmple tout pres de la limite linguistique avec le breton, c'est indenablement tres allégé !
(tres francais)
tous les militants les plus informés disent qu'apres 1914-1918 c'etait le debut de la fin.(et qu'ensuite le gallo s'est francisé rapidement)
quant aux mots qu'elle ne connait pas c'est tout simplement que le gallo est entrain de faire ce que le breton a faire : piocher dans tous les dialectes pour enrichir la langue gallo.
mais ce n'est pas parcequ'un mot est dans le dico gallo qu'il est parlé partout
par exemple chez moi (canton de mur-de-bretagne) j'ai remarqué qu'il y a un tas de mots qui paraissent tres connus ailleurs qui n'existent pas dans ce gallo et aussi plus de bretonnismes
Re: Le gallo, patois ou langue littéraire?
Ah d'accord.
D'ailleurs, je suis bien obligé d'employer des mots qui ne viennent pas du coin de ma famille (Bovel, Canton de Maure-de-Bretagne) si je veux parler complètement gallo...
Pffiu 14-18, cela remonte déjà alors. Impressionnant.
Connaît-on bien les paramètres qui ont mené à ces pertes de langues ? (j'imagine qu'en plus, ça a dû être le cas dans les autres régions...)
D'ailleurs, je suis bien obligé d'employer des mots qui ne viennent pas du coin de ma famille (Bovel, Canton de Maure-de-Bretagne) si je veux parler complètement gallo...
Pffiu 14-18, cela remonte déjà alors. Impressionnant.
Connaît-on bien les paramètres qui ont mené à ces pertes de langues ? (j'imagine qu'en plus, ça a dû être le cas dans les autres régions...)
Re: Le gallo, patois ou langue littéraire?
apres 1918 aussi ça a été en quelque sorte un 1er pas vers la fin pour le breton
avant 1918 il commencait à y avoir une presse en breton faite par des bretonnants du cru
apres cetait quasiment fini
Apres 1945 ça a été l'achevement pour la transmission de la langue bretonne
pour le gallo ça été la meme chose que pour le breton en 1945, mais ça été plus precoce sans doute du à la grande proximité linguistique avec le français
avant 1918 il commencait à y avoir une presse en breton faite par des bretonnants du cru
apres cetait quasiment fini
Apres 1945 ça a été l'achevement pour la transmission de la langue bretonne
pour le gallo ça été la meme chose que pour le breton en 1945, mais ça été plus precoce sans doute du à la grande proximité linguistique avec le français
Re: Le gallo, patois ou langue littéraire?
fabien a écrit:Tugdu tu decnae...
Dis ça aux gens de de ton bled ils comprendront
en fait deconnaitre dans mon bled ne signifie pas ce que tu voulais dire .
on l'emploie pour un bébé qui fait son timide (et se refugie dans les jupes de sa mere) quand il voit un adulte. (qu'il est sensé connaitre)





